viernes, 26 de agosto de 2016

Hypericum perforatum

Ai una yerva que se resalta pol colol delas sus froris enos campus estremeñus.No es el amarillu corrienti, ni de hechu es una frol perfeta, más, en viendu-la de cerca no atina unu a compará-la con otras froris porque paeci que está despelujá. Estó a palral del Hypericum perforatum, moti que le vien porque en viendu los sépalus parecin que están aburacaus i que la poemus encontral an pie delos caminus i vereas escamuflá entre çarças, acinojus i otras yervas.

Alo largu del tiempu, dendi los antiguus siempri considerarun esta yerva mística i curandera. En Estremaúra, entovía siguin los viejus hiziendu azeiti con ella enas Villuercas, las Vegas Baxas o el Ambrós pa quemaúras. Los griegus llamavan esta pranta  sangri d'ombri (ἀνδρόσαιμον), pol colorau que suelta i de ves de hazé-lu en azeiti, apreparavan bilmas pa poné-las derechamenti sobre la quemaúra (περίκαυστα).

Its colour stands out amongst other flowers in the Estremaduran lands. This kind of yellow is unusual, in fact, it is not the perfect flower that can be compared to any other in that it looks kind of dishevelled. This terse description leads us to talk about Hypericum perforatum, whose name is due to its sepals full of holes and its location in the roads camouflaged amongst thistles, fennels and other herbs. 

Throughout history, the ancient peoples considered this herb as a mystic and healing source. Nowadays, in Estremadura old people are still making oils with this plant in the Villuercas, the Vegas Baxas or the Ambrós for the burns. The Greeks called this plant man's blood (ἀνδρόσαιμον) because of the colour comming from it, what's more, they did not make oils, but plasters to apply it to their burns or scalds (περίκαυστα).

 
Detalli delas froris/Detail of the flowers

Mata/Bush

Mata hormandu el frutu/Bush bearing fruit

Mata coloreandu/Red-coloured bush

Detalli dela pranta dispués de perdel la frol/Detail of the plant after losing its flowers

DATUS DELA PRANTA/PLANT'S DATA
Nombri científicu/Scientific name: Hypericum perforatum.
Nombri corrienti/Common name: Árnica, pericón, yerva-de-san-Juan. 
Familia/Family: Hypericaceae.
Floración/Flowering period: mayu-agostu/May-August.
Usus/Uses: Porrazus, granus, mallugaúras, escoziúras, ecemas, torciúras, almorranas, herías, picaúras, culebrus, chinchonis. Bumps, zits, bruises, stingings, eczemas, sprains, haemorrhoids, wounds, bites, cold-sores, lumps. 
Remediu/Remedy: L'azeiti d'árnica. Cogel las froris un día que haga sol i meté-las en un calambucu o botella con azeiti d'oliva. Se tapa i se quea duranti 3-4 semanas que le dé el sol o la calol dela lumbri. Dispués d'essi tiempu, se cuela con un liençu i se echa en botellinas pa dá-li usu./Take the flowers in a sunny day and put them in a jar or bottle with olive oil. Then, cover and expose it during 3-4 weeks to the sun. Some time afterwards, strain the liquid and spill it in the jar.

 
A TENTU DELAS RETRATAÚRAS/ABOUT PICTURES
Sitiu/Place: Las Mingarras (Nava'l-Conceju), El Muru (Val-dela-Calçá).
Fecha dela retrataúra/Picture's date:  Primel i segunda retrataúra/First and second picture: 22/05/16; Las demás/The other: 12/07/16.
Máquina de retratal/Camera: Aquaris E4.5 (1,2), ALE-L21.

BIBLIOGRAFÍA/BIBLIOGRAPHY
  • Dioscórides, Plantas y remedios medicinales, trans. Valdés García, Manuela. Gredos, Madrid, 1982. Print.
  • Treben, Maria. Salud de la botica del Señor, trans. Pega, María. Ennsthaler: Austria, 1985. Print.
  • Vallejo Villalobos, José Ramón et alii. Las plantas medicinales en la cultura guadianera frente a las medicinas tradicionales y a la fitoterapia oficial. Editorial Club Universitario: San Vicente, 2009. Print.

No hay comentarios:

Publicar un comentario