jueves, 22 de septiembre de 2016

Daphne gnidium

Es ata agora el endilgu más compricau de sacal. Tó vinu, si vos acordais, de aquel día que anduvimus preguntandu pol nombri dela ardivieja, pos velallí al lau avía una mata dela Daphne gnidium. Dendi antoncis esta pranta muó comu tó ena naturaleza, maurandu siguiendu el ciclu del tiempu en baxu dun cielu que no perdona quien no lo sigui. 

It is the most difficult article until now. Everything came from, if you remember, that day we where asking about the name of ardivieja, well, right beside it was Daphne gnidium. Since then, this common plant ripers according to the cycle of weather.


Torvisca con chinchi/Torvisca with a kind of bedbug

Esta pranta, escrita, aborrá i vuelta a escrevil, acibi el nombri científicu del aurel (en griegu δάφνη), que mos recuerda ala istoria en que al dios Apolu en cata de Dafni l'estuvu un casu de trasformación. El apellíu vien por otru topónimu griegu Κνίδος, poli vieja dela Caria. En efetu, da un airi al aurel, peru comu vemus no es lo mesmu ni se puein confundil. Sin embargu, lo propius griegus lo travucavan con el olivu nanu, porque las ojas son mu aparecías, sigún mos cuenta Dioscóridis (IV 172).

This plant, written once and written again, has the scientific name of laurel (in Greek δάφνη), that remember us the story in which the god Apollo was pursuing Daphne and she turn into laurel. Its last name originates in another Greek place name called Κνίδος, an ancient Greek city-state from Caria. Indeed, it looks like laurel but as we can see it is neither the same nor they can be confused. Nevertheless, the own Greek people mixed it up with small olive, because its leaves are very similar, as stated by Dioscorides (IV 172).

Rama de torvisca ena primavera/Torvisca's branch in spring
Mata de torvisca/Torvisca's plant

Aquí llamamus esta pranta torvisca o torviscu, sigún los puebrus. El pie dela pranta tien el nombri de torvisquera i ondi ain muchas es un torviscal. En Estremaúra, esta pranta siempri á síu bien conocía delos pastoris i ombris de campu contra las pulgas. La corteza sirvi pa trençal i hazel correas por sel mu lástica. Amás esta corteza es conocía por sel un purganti potenti. Pal ombri esta pranta es envenenosa, prencipalmenti el frutu. Comu el varbascu, esta pranta sirvi pa encocal. Los antiguus gastavan delas ojas secas i tritulás o cozías, siempri en compaña d'otrus alimentus por causa dela su tossicidá. El bagu que crían, junta las froris, es verdi alo primeru i alogu se vá pusiendu colorau, destacandu-si bastanti entre'l ramagi, sigún vemus enas retrataúras.

We call this plant torvisca o torviscu, it depends on the village. The base of this plant is called torvisquera and as a whole it is called torviscal. In Estremadura, it has been always well known by the shepherds and the field workers for its use againts fleas. The bark serves as cords, for it is very flexible. Moreover, this bark is known as a strong purgative plant. For the human beings, it is toxic, mainly its fruit. Like varbascu, this plant serves to poison the water. The ancient people mashed the dry leaves and ground or boiled, and always accompanied them with some food due to its toxicity. The fruit and the flowers are green at first and then they turn into a reddish colour, standing out among the branches, as we see in the pictures. 


Rama con froris i hormigas/Branch with flowers and ants

La torvisca es pranta de monti i barrancas i la encontramus en sitius bravíus i ala sombra de enzinas o roblis que las protegi contra las pelonas i o el solatu. Es corrienti vel por estas fechas la mata dela pranta con froris i los frutus a maural, coloreandu i atrayendu bichinus a çugal del necta. 

The torvisca is located in the hills and ravines. We can also find it at the foot of holm oaks and oaks where they are protected from freeze and the ray of sunlight. It is very common to see in these dates the plant with the flowers and fruits ripering, colouring and attracting bugs to suck its nectar.
 
Detalli dela pranta con froris i un frutu/
Detail of the plant with its flowers and fruits


DATUS DELA PRANTA/PLANT'S DATA
Nombri científicu/Scientific name: Daphne gnidium
Nombri corrienti/Common name: Torvisca, tolvisca, torviscu, toroviscu, chorviscu.  
Familia/Family: Thymelaeaceae
Floración/Flowering period: Juniu-otubri/June-October
 
A TENTU DELAS RETRATAÚRAS/ABOUT PICTURES
Sitiu/Place: El Conventu, Garganta la Lus (Cabeçuela/Cabezuela del Valle), Garganta las Casillas (Nava'l-Conceju/Navaconcejo).
Fecha dela retrataúra/Picture's date:  14/09/16 (1, 4, 5); 05/06/16 (2, 3).
Máquina de retratal/Camera: Aquaris E4.5, ALE L21.
 
BIBLIOGRAFÍA/BIBLIOGRAPHY
  • Dioscórides. Plantas y remedios medicinales, trans. Valdés García, Manuela. Gredos, Madrid, 1982. Print.
  • Charco, Jesús, et al. Árboles y arbustos autóctonos de Extremadura. CIAMED: Ciudad Real, 2008. Print.
  ATILLUS/LINKS

sábado, 10 de septiembre de 2016

Paeonia broteri

El primel contactu con esta frol m'aconteció ena Sierra d'Alor, junta Olivença. Cogió nombraía esta sierra, fueraparti pola diversidá de flora, pola ruta que corri por aquellus cabeçus que, apenas unus días al añu, dexa vel el viciu d'esta pranta. 

The first time we saw this flower was in the Sierra de Alor, next to Olivenza. This range is famous due to its flora diversity and its route that goes over those hills which let us see the exuberance of this plant.

Frol i abejita ena Sierra d'Alor/Flower and bee in the Sierra de Alor

La mata se conoci en Estremaúra pol nombri dela frol: rosa albardera. El nombri científicu está emparentau con el d'otra pranta que mienta Dióscoridis, παιονίας (Paeonia officinalis, III 47), que'l moti le vien dau a cuentu del meicu delos diosis Peón, el que la descubrió.

The flower´s name in Estremadura comes from the name of the plant: rosa albardera. The scientific name is related to another plant Dioscorides mentioned, παιονίας (Paeonia officinalis, III 47), whose name proceeds from the god´s doctor Paean, the one who discovered it. 
 
Cuencu dela frol/Flower blooming
Esta pranta la poemus encontral en sitius altus junta roblis, enzinas, castañus, mairoñus o en alcornocalis, an pie delos canchalis, siempri ala sombra i ondi ai umedá. Se trata duna especii endémica i bastanti destendía pola Estremaúra más bravía. Las retrataúras que aquí ponemus lo demuestran: Sierra d'Alor, Tras-la-Sierra i el robleal dela Garganta delos Infiernus.

This plant in situated in the highest places nearby oaks, holm oaks, chestnut trees, strawberry trees, cork oaks, at the foots of the rocky hills, and it is always in the shades and dry places. It is a widely endemic species in the Estremaduran wilderness. These pictures clearly proves it: Sierra de Alor, Traslasierra and the oakwoods from the Garganta de los Infiernos.  
 
Capullinus/Buds

Cuencu cerrau dispués de llovel en el robleal/
Flower closing its petals after rainning

Las nuestras cámaras s'alvorotarun velallí entre los canchalis que s'amontonan por cima del Robli del Acarrearu, entre'l Tornu i Cabeça-Vellosa. En sitiu escalabrosu i de mala huélliga entre los roblis i canchus picúus que s'ensoman al Valli, las matas d'esta pranta procuran las pocas oras de sol primaveralis.

We get excited among the rocky hills situated on the Roble del Acarreadero, between el Torno and Cabezabellosa. In a sheer land surrounded by oaks and sharped hills, the bushes of this plant try to find the brief hours of the spring-like sun. 

Matas dela rosa albardera/Plants of the rosa albardera
Matas enos canchalis/Plants in the rocky hills

DATUS DELA PRANTA/PLANT'S DATA
Nombri científicu/Scientific name: Paeonia broteri.
Nombri corrienti/Common name: Rosa albardera. 
Familia/Family: Paeoniaceae.
Floración/Flowering period: abril-mayu.
 
A TENTU DELAS RETRATAÚRAS/ABOUT PICTURES
Sitiu/Place: Sierra d'Alor, Tras-la-Sierra, La Garganta delos Infiernus.
Fecha dela retrataúra/Picture's date:  Primel retrataúra/First picture 27/04/14; Segunda, tercera, quinta i sesta retrataúra/Second, third, fifth and sixth picture 17/05/16; Quarta retrataúra/Forth picture 27/04/16.
Máquina de retratal/Camera: Olympus D595Z, C500Z (1), ALE-L21 (2,3,5,6), Aquaris E 4.5 (4).

BIBLIOGRAFÍA/BIBLIOGRAPHY
  • Dioscórides. Plantas y remedios medicinales, trans. Valdés García, Manuela. Gredos, Madrid, 1982. Print.
  • Dirección General del Medio Natural. Análisis y estudio del proceso vegetal y su dinámica en la región de Extremadura. Junta de Extremadura. N. d. Web. 10 sept. 2016.
  • Durán Oliva, Fernando, José Ramón Gil Llanos. Guía de flores de Extremadura. Dicotiledóneas. Fondo Natural, S. L. Ávila, 1992. Print. 
 ATILLUS/LINKS

domingo, 4 de septiembre de 2016

Origanum vulgare

Es una yerva que ogañu la conocemus por vendel-si en frascus seca i con etiquetas ressaltantis con el letreru de O R É G A N O. Es una especii mu gastá ena cozina i que normalmenti se l'añidimus al tomati, pos casan mu bien, enos picaíllus o rinranis. Dioscóridis mienta de tres crassis d'oriéganu: el ὀρίγανος (III 29), el ἀγριορίγανος (ΙΙΙ 31) i el τραγορίγανος (III 32).

This herb is known for it is sold dry in bottles with the name O R E G A N O. It is a spice widely used for cooking and it is usually added to tomato salad due to they complement each other. Dioscorides identified three types of oreganos: ὀρίγανος (III 29),  ἀγριορίγανος (ΙΙΙ 31) and τραγορίγανος (III 32). 
 
Detalli dela pranta/Detail of the plant

En Estremaúra esta yerva bravía s'arrecogi nel campu o se cría en macetas i arreatis pa segá-la i secá-la en manojinus que se cuelgan i alogu desmenuzá-la. Dispués con él s'apreparan bibistrajus palos costipaus, la tensión, la circulación o los doloris quandu el regatu o simplimenti pal guisu delas comías.


In Estremadura, this wild herb is both located in the countryside and planted in pots and gardens so as to pick them up and dry them, this is done by hanging and shredding their leaves. Afterwards, it can be used as a drink for the common cold, tension, circulation, period pains or just for cooking.  
 
Detalli delas froris/Detail of the flowers
L'aventura con esta pranta prencipió en un comerciu chicu dela Garganta, quandu en procura d'esta yerva mos dixu la comercianta que allí no vendían oriéganu porque la genti diva al monti a por él. Un viejinu que estava allí mos dio endilguis pa dil pala su finca ondi lo avía en abondancia pa si queriamus buscá-lu nel monti. El misteriu estava en que tolas vezis que salimus pal monti la nuestra golienda botánica no mos llevó al oriéganu, peru sí a una retahila de prantas nuevas que por aquellas alturas se crían. 


The adventure started in a small shop in La Garganta, when the shopkeeper told us that she did not sell oregano seeing that the people go to the mountain to collect them. An old man who was buying as well told us where his rural property was so that we can find all the oregano we wanted. The heart of the matter was that we did not found oregano in all the time we stayed at La Garganta, but a series of plants growing in those zones.
 
Mata d'oriéganu/Oregano's bush
En unu delos últimus passeus que echemus pal monti, sin buscá-la, entre çarças i helechus i escobas, ajorrandu por una verea de piera de mala huélliga mos vinu un fatu frescu i conocíu. De contau acaché la vista i vidi entre unus helechus i por baxu dun çarça varias matinas de oriéganu entovía cona sus frol. Mos susprendimus porque no era ni muchu menus pondi mos mandó el vieju i era el únicu sitiu ondi lo encontramus, de má que no era por menus que sacal las retrataúras d'aquel pardagueal junta los cercaus de piera dela Garganta.


In one of our walks in the hills, without searching it, we noticed a recognizable fresh smelling among thistles, ferns and brooms. Unwittingly, we went looking for it. What we discovered was a series of bushes still with their flowers behind the thistles and ferns. We were very surprised, since that was not the path the old man told us, so we must to take a picture of that twilight close to the stony enclosure of La Garganta.


Alreoris/Surroundings
DATUS DELA PRANTA/PLANT'S DATA
Nombri científicu/Scientific name: Origanum vulgare.
Nombri corrienti/Common name: Oriéganu, oréganu. 
Familia/Family: Lamiaceae.
Floración/Flowering period: -.
Usus/Uses: Costipaus, tossis, malis del regatu, circulación, tensión. Common cold, cough, period pains, circulation, tension. 
Remediu/Remedy: El consumu del oriéganu junta moras de morera i higus passus vienin bien palos costipaus i resfriaus. En infusión sirvi palos doloris que trai el periodu, la circulación o la tensión. Its consumption with blackberries and dried figs for the common cold and flues. The infusion serves as medicine for the period pains, circulation and tension.


 
A TENTU DELAS RETRATAÚRAS/ABOUT PICTURES
Sitiu/Place: La Garganta.
Fecha dela retrataúra/Picture's date:  Tolas retrataúras/All the pictures: 29/08/16.
Máquina de retratal/Camera: ALE-L21.

BIBLIOGRAFÍA/BIBLIOGRAPHY
  • Dioscórides. Plantas y remedios medicinales, trans. Valdés García, Manuela. Gredos, Madrid, 1982. Print.
  • Muñoz Centeno, Luz María. "Plantas medicinales españolas: origanum vulgare L. (Lamiaceae) (Orégano)". Acta Botánica Malacitana 27 (2012): 273-280.
  • Vallejo Villalobos, José Ramón et alii. Las plantas medicinales en la cultura guadianera frente a las medicinas tradicionales y a la fitoterapia oficial. Editorial Club Universitario: San Vicente, 2009. Print.